top of page
WANG TINGXIN

WANG TINGXIN

Screenshot 2025-02-25 at 9.51.00 PM.png

艺术家灵感

王廷心的艺术犹如一幅细腻的织锦,将个人经历、情感深度与自然万物巧妙地编织在一起。她的创作源于自童年时期在水畔的生活,这些记忆成为她表达喜怒哀乐和情绪的桥梁。通过作品,她邀请观者共同品味那人际间深厚的情感,不仅带来视觉的震撼愉悦,更是一场心灵的洗礼。

祖母如同坚韧的智者,以积极乐观的态度深刻影响廷心,教导她在逆境中仍能寻觅美与希望。这种精神体现于她的创作中——自然界,尤其是水,成为她的心灵庇护所与灵感的泉源。她与水的精神连接,正如其诗意自述:「当喜悦、悲伤或绝望的浪潮席卷心头时,我总在水边寻得慰藉,在那里与天空和岸边一同欢笑、哭泣。彼时彼刻,我的灵魂渴望与自然共鸣。」这展现出她对自然治愈力的坚定信仰。

金色在她的艺术中扮演着重要的角色,象征天地创生与灵感迸发,连接有形与无形之境。通过个人经历、自然元素与象征主题的交融,王廷心的艺术既蕴含个人情感的深邃,亦引发人类共同价值的共鸣,将自然转化为情感与精神的载体。

她的艺术如一首流淌的诗,体现了中国传统「天人合一」的思想。观者不仅能从笔触间感受自然壮丽,更得以领略人与自然和谐共生的深意。王廷心的创作,既是个人心灵的探索,亦是天地万物的礼赞。

DSC_4367.jpg
image4.jpg
WANG TINGXIN / REVIEWS

About
WANG

艺术家自述

艺术对我来说,是一种无法替代的语言。一种能让情感、记忆与瞬间之美具象化的方式。每当我在黑色宣纸上作画时,我仿佛踏上了一段探索内心情感、惊奇与连结的旅程。

我选择的黑色宣纸不仅是媒介,更是一种信仰。对我而言,黑暗并非虚无,而是孕育创造的子宫,是一切开端成形的空间。它蕴藏着无限的潜能与神秘,让光寻得意义与使命。宣纸细腻的质感邀请我探索光影交织的奥秘——正是在这种对比中,光得以浮现,层层展现形态、情感与真相。

水作为调和色彩的媒介,结合笔触与颜料在宣纸上的游走,创造出其他材料无法呈现的独特效果。水的流动性与不可预测性同样为我的创作过程带来自由和惊喜,使作品超越物质形态,与心灵对话和产生共鸣。

宣纸本身承载着传统,其故事与匠人们代代相传的技艺紧密交织。我曾与这些匠人密切合作,学习他们的工艺,向他们的专注致敬,并从他们的敬意中获取灵感。他们的工艺注入了我的创作过程,使宣纸不单是媒介,也是一位创作伙伴。

这种亲密的联结使黑色宣纸超越了仅仅是一种材料;它也成为创作过程中的积极参与者。每一笔触都像是对话,是宣纸的低语与我的回应交织。我们共同编织超越时空的故事,让传统与当代在此交融。

我的创作赞颂对立面的和谐——黑暗与光明,静止与流动,已知与未知。黑色象征着无限潜能与创造,而金色则体现了光,散发着活力与希望。它们共同映照着存在本质,在反差中找到平衡和意义。

通过黑与金的结合,我的作品沉思于对立中的美,礼赞蜕变。水的流动特质邀请我们去接纳可能性,拥抱未知。愿这些对比能提供凝思片刻,引领观者在黑暗中寻得属于自己的光。

REVIEW

亲爱的廷心,

 

很高兴和你见面。我写这信,是要鼓励你在艺术领域里,一定要持续地发展。事实上,在观赏过你的作品后,我认识到你有很好的天资和很强的灵感性。莲花并不是一种容易处理的主题,因为无论在东方或西方的文化里,它也曾经常被引用为多种古代艺术的象征;故此在题材上,与前人之作很容易会有所重叠,但你竟能将这古典主题诠释得如此划时代、新颖和特出,实在令我惊喜。

 

你有很好的直觉,以黑色宣纸作为背景,这比用白纸更能强化画像的深度,令画中的焦点更为突出,明确地传达你的意念。我感觉到这些作品就是你的自画像,既真实且反映着你的个性和想法。我注意到你的作品风格很着重灵感性,隐约流露着渴望和紧张,但最终都被你一一转化为积极和美善。

 

你在作品中喜用金色,这是一个很好的革新,请把这特点好好地保持着。金色一直都是崇高地位的象征。纵观你的作品,我看到同样的概念,以光晕和空气的形态表现,感觉既激荡又欢欣,绽发着活力与生命。我理解到这一切都是从你的日常生活中体现出来,这正面能量源于你的背境和信念,给与你力量和支持,这种自信和积极的处事态度,是你从生命中历练出来的。

 

我可以从你画中浓厚的光,感受到你的积极性。你以画笔轻轻地点触纸面,使亮光加厚,产生动感,令生命节奏尽现在你的画中。冲破了黑色的表面,抖动了莲池中寂静的止水,将一切变得像一片弥漫着彩霞的天空。水,天和空气是经常出现在你作品的三种元素,你那快速的笔法真令我想起晃动的风;将色彩通过水份渗入纸面,效果尤如天际繁星浮现,不禁让人联想到浩瀚无垠的星空。

 

这些个人和本能的元素全都藏在你心灵内,并深入你的画作中。你把它们融入艺术,既微妙而平衡,兼热切而强烈。再次,让我对你的作品致意,希望能在不久的将来看到你更多的佳作。

 

嘉露莲拿 莉奥

Carolina Lio .png

嘉露蓮拿 莉奥

国际艺术策展人

REVIEWS

Cara Tingxin,

 

è stato un vero piacere incontrarti.  Ti faccio avere questo breve messaggio per incoraggiarti a proseguire il tuo percorso nell’arte.  Infatti, dalle opere che mi hai mostrato in ordine cronologico si nota un enorme e veloce progresso e un buon talento pratico sostenuto da una forte spitualità.  Non è semplice affrontare il tema delle ninfee perchè è un soggetto molto usato sia dalla cultura orientale che occidentale e porta con sé molti simboli antichi che non è facile riprendere in mano senza ripetere qualcosa di già fatto.  Per questo mi ha molto stupita il come hai saputo rendere contemporaneo un tema così classico, in modo nuovo e non scontato.  E’ molto valida l’intuizione di utilizzare una carta nera invece che bianca, perchè dà all’opera una profondità più intensa.  Crea un’ambientazione più intima e fa in modo che i colpi di luce risaltino maggiormente, mettendo più enfasi sull’intenzione metaforica del tuo lavoro.  Di fatto, li ho visti come tuoi auto-ritratti che parlano dei tuoi lati più autentici e personali, dei tuoi pensieri e della tua personilità.  Vi ho letto una grande propensione alla spiritualità e una forma di inquietudine sottile, una tensione interna che porti però sempre a risolvere con grande positività.  L’utilizzo dell’oro, che hai inserito nelle ultime opere, è un elemento da cui ti consiglio di non separarti più.  Lascialo scorrere leggermente sulla superficie delle opere, come nell’ultimo lavoro a sfondo rosso.  Nella tua opera si ritrova sotto forma di un alone leggero e aereo, ma allo stesso tempo così vibrante e presente da dare movimento e vita.  La mia interpretazione è che anche nella tua stessa esistenza una spiritualità egualmente vibrante rappresenta la vitalità delle tue giornate, animandoti, dantoti forza e sorregendo le tue azioni con un senso superiore di affidamente al divino.  E’ questa fiducia, secondo me, la soluzione positiva che traspare evidente dal tuo lavoro.  La trovo in quella luce molto corposa e più materica, quell’addensamento di colori che tracci con pennelli più sottili in modo da dare dei colpi più precisi e ritmati e che conferisce alle opere uno slancio umano profondo rompendo la superficie nera, scuotendo l’acqua stagnante dove sono poggiate le ninfee e portandola a somigliare quasi a un cielo.  L’acqua, il cielo e l’aria sono i tre elementi che maggiormente ritrovo nei tuoi dipinti.  Alcuni movimenti veloci, infatti, mi ricordano l’agitarsi del vento, mentre le superfici su cui il colore viene sciolto dall’applicazione delli’acqua, crea un effetto simile a quello dei corpi dell’universo, degli agglomerati di stelle e di altro materiale celeste, in immagini che mi fanno tornare in mente le nebulose dello spazio.  Sono elementi che, evidentemente, hai tutti all’interno del tuo spirito e che con la tua pittura, istintiva e personale, metti sotto forma di un’arte molto delicata ed equilibrata, ma comunque forte e intensa.  Ti rinnovo i miei complimenti per le tue prime opere già molto promettenti e spero di rivederti presto con nuovi lavori.

Carolina Lio .png

Carolina Lio (Italian)

Curatore d'arte internazionale

REVIEWS

从古到今,在画坛的发展史上,多以描绘大自然为本。此可见于史前的象形文本,多描绘着 打猎景象,到古希腊文化,及至文艺复兴时代,新古典主义,和马基亚伊奥利画派的作品,均可见一斑。这现象不只常见于西方的艺术中,然而,放眼看看世界其他 的民族, 意念相近的文化艺术现象比比皆是。这关系到所有艺术家身处的时代,纵有其独特的环境﹑文化﹑政治或时局,在追求普适价值观的同时,更期盼将其延展到未来的 世代。王廷心的作品正展现这种风格。

 

从王廷心的作品中,大自然的描绘, 不单是经过观察而写成的景致,更是一项涉猎心灵的过程。她以抽象的手法把景色更新,借着光与影,展现了独特的气质,贯通了心灵与穹苍。犹如印象派画家的取向,她没有采用现实化的色调,但用色却凝聚了感觉、印象、以及情感于瞬间。

 

王廷心作品采用的水墨设色,源于她自身血脉里的元素。中国文化源远流长,其出处和长处 都是经过长期的演变而成。她的艺术路向不单是描绘和记录景象,更像书法的步韵,找寻哲理和诗韵的结合。在中华文化领域之中,书法经历了长时间文本演变的熏 陶演进,结合景象与经验,及至理念与字词相融。这过程长达数千年,跟哲学和武术同出一辙。对西方社会而言,这些概念难以理解。但在张艺谋电影「英雄」中的 一些场面和对白,却清楚地展现了出来:「书法和剑术,皆同源同理,真谛在于如何达至那返朴归真之境界,其奥妙全靠个人的领悟。」以上的理论,好像自相矛盾 ,既要紧紧抓住写画的印象, 又要像悠然的书法般表现出来,两者如何可以相互配合?这需要平衡思绪的速度,以及写画所需的时间:由观察到表达,思考到写画 ,整个创作过程的协调。

 

王廷心的水墨设色画为时空打开了一扇窗, 链接了地域、时间和空间。它们对大不相关的你、我诉说着衷情,是因作品有浓厚的当代感和跨越文化的能力。虽然她身处的是一个特定的时代、社会、及文化背境 ,却能同时和整个世界产生共鸣。作品既展现属于她的意境,亦打开了属于笔者的意境。在此,我们不是空谈艺术国际化,而是身处于展现着普适价值的作品中。它 们不只触动感官、精神和心灵,那独特的内涵,更轻而易举地融入于各种东、西方的艺术传统里!

Screenshot 2025-03-03 at 3.31.11 PM.png

Dario Ciferri (English)

策展人,記者 ; 意大利人

REVIEWS

La rappresentazione della natura attraversa tutta la storia della pittura nel corso del percorso umano, dai pittogrammi di caccia della preistoria all’ellenismo, fino al rinascimento, al neoclassicismo e all’opera dei macchiaioli. Tutto questo parlando dell’arte del cosiddetto mondo occidentale, eppure guardando l’arte di altre civiltà sul pianeta si possono ritrovare temi ricorrenti che si possono sovrapporre tra loro. Probabilmente tutto questo è possibile perché ogni artista vive e opera nel proprio tempo, rapportandosi con l’ambiente, la cultura, la politica, i momenti di crisi, ma nello stesso tempo ha sempre un anelito verso l’universale, riuscendo a parlare anche alle generazioni future. L’arte di Wang Tingxin si inserisce in questa prospettiva. Nelle sue opere troviamo delle rappresentazioni della natura, paesaggi realizzati non solo tramite l’osservazione, ma anche attraverso un procedimento di acquisizione psicologica. Il suo è un processo di astrazione che rinnova ed innova il paesaggio esaltando le luci e ponendo in penombra il piano della terra. L’aria sembra avere una consistenza, come se esprimesse un afflato, una rappresentazione dell’anima. Non sono colori reali quelli utilizzati da Wang Tingxin, ma come per i pittori impressionisti, i colori cercano di cogliere l’attimo, l’impressione, il momento specifico che riesca ad esprimere le sensazioni provate. Le sue opere sono inchiostro e colore che discendono dalla sapienza antica della sua cultura d’origine, quella cinese. Una cultura riflessiva e profonda che, nella lentezza della fattura, trova origine e forza; è un percorso descrittivo che è anche scrittorio, che proprio nella ricchezza del processo calligrafico trova un fine filosofico e poetico. La scrittura nel mondo cinese riveste un lungo processo di acquisizione culturale, che lega l’immagine all’esperienza, l’idea alla parola. È un percorso lungo che attraversa millenni e si intreccia con filosofia e arti marziali. Sono concetti difficilmente comprensibili per il mondo occidentale, ma che sono stati mostrati molto chiaramente in alcune scene e dialoghi di Hero (titolo originale Ying xiong) di Zhang Yimou: “Calligrafia e arte della spada si somigliano. Nascono dall'armonia tra la forza del polso e il sentimento del cuore”.

 

Quanto detto finora potrebbe sembrare contraddittorio: come è possibile conciliare la necessità di raffigurare l’impressione con il ritmo lento e metodico della scrittura? È un processo conciliativo tra la velocità del pensiero e il tempo necessario per dipingere. Osservare e rappresentare, pensare e fare il processo manuale, in questo si estrinseca tutto il processo creativo. Gli inchiostro e colore di Wang Tingxin aprono una finestra sul tempo e sullo spazio, generano un raccordo tra luoghi, collegano mondi ed epoche, hanno da raccontare anche a chi è lontano dalla sua opera. Da questa caratteristica emerge prepotente tutta la sua contemporaneità, il suo riuscire a passare dal locale al globale, il suo essere nel suo tempo, nella sua società, nella situazione artistica del suo paese, eppure ugualmente un’artista che dialoga con il mondo, che si apre all’esterno, che rappresenta un paesaggio, che è sì suo, ma riesce ad essere anche un paesaggio per chi scrive questo testo. Siamo lontani però da una vuota globalizzazione dell’arte, perché qui siamo di fronte all’appartenenza a un universale, che parla agli occhi, alla mente e al cuore, con i mezzi di un linguaggio che è particolare, ma sa inserirsi nella tradizione dell’arte, che sia orientale o occidentale non ha importanza.

Screenshot 2025-03-03 at 3.31.11 PM.png

Dario Ciferri (Italian)

curatore e giornalista, Italia

bottom of page